top of page

#170「古池や蛙飛びこむ水の音」と一文字の魔法」“Matsuo Bashō and the art of one syllable”

Improvisaation   夏 Summer




この時期には松尾芭蕉の名句を思い出します。 「古池や蛙飛びこむ水の音」(ふるいけやかわずとびこむみずのおと)この句が秘める一文字の魔法に、心も躍ります。

『古池や』の『や』の一文字、「に」と「や」の違い。 普通なら「古池に蛙飛びこむ水の音」と、『に』を使うことで池に飛び込んだカエルに焦点が当たるところですが、 「古池や蛙飛びこむ水の音」と『や』を使うことで一息入り、文章の焦点がカエルから水の音へ移ります。 見えたはずのカエルではなく、飛び込む音までもが聞こえる、静かな風景が浮かびあがるという流れになります。

そのことばや音を読んだり、聴いたりすると、余韻の中で心が何かに出会える、不思議な力。 時代や国境を越えて人々に響く芭蕉の名句を讃えながら、 そんな願いを込めて。


Matsuo Bashō and the art of one syllable

The famous poem of Edo Period Poet Basho amazes me with his magic of one syllable, shifting our senses from daily life to a new view. (In the Japanese version)

“The ancient pond A frog leaps in The sound of the water.” (Translated by Donald Lawrence Keene )

The occurrence is simple: “A frog leaps into an old pond, and we hear small sounds of water.” The season is the beginning of summer, the rice fields are watered, and the rainy season is around the corner.

In the Japanese version, one syllable of change (“Ni “to” Yo”) causes a shift from daily life. Such change creates a pause in the sentence and shifts focus from the subject :(frog(s)) to the object :(sound of water). and the audience starts listening for the subtle sound of water all the sudden the, everyone finds himself in their own imagination of a quiet, peaceful scenery

We may be listening to afterglows of words and sounds as Basho presents us with his Haiku poetry. May our inner scenery of the peaceful world be elicited and connect us beyond times and countries.

Written by IMD,JP

楯 直己・Naoki Tate – Ambient Voice Scape ※2022年5月13日(金)facebookライブ配信より


Recent Posts
Search By Tags
Follow Us
  • Facebook Basic Square
  • Twitter Basic Square
  • Google+ Basic Square
bottom of page